Все словари русского языка: Толковый словарь, Словарь синонимов, Словарь антонимов, Энциклопедический словарь, Академический словарь, Словарь существительных, Поговорки, Словарь русского арго, Орфографический словарь, Словарь ударений, Трудности произношения и ударения, Формы слов, Синонимы, Тезаурус русской деловой лексики, Морфемно-орфографический словарь, Этимология, Этимологический словарь, Грамматический словарь, Идеография, Пословицы и поговорки, Этимологический словарь русского языка.

перевод 1

Толковый словарь Ожегова

ПЕРЕВО́Д 1, -а, м.

Полезные сервисы

перевод 2

Толковый словарь Ожегова

ПЕРЕВО́Д 2 см. перевести 2.

Полезные сервисы

перевод автоматический

Методические термины

ПЕРЕВО́Д АВТОМАТИ́ЧЕСКИЙ.

См. автоматический перевод.

Полезные сервисы

перевод в обучении

Методические термины

автоматический перевод, буквальный перевод, двусторонний перевод, дословный перевод, литературный перевод, машинный перевод, медиация, обратный перевод, перевод, перевод двусторонний, перевод дословный, перевод литературный, перевод обратный, перевод свободный, переводная семантизация, переводное чтение, переводные упражнения, пословный перевод, свободный перевод, семантизация переводная, синхронный перевод

Полезные сервисы

перевод внутри языка

Переводоведческий словарь

перевод внутри языка - см. трансформация, внутриязыковой перевод.

Полезные сервисы

перевод газетного текста

Переводоведческий словарь

перевод газетного текста - перевод газетного текста, при строжайшем следовании принципу верности оригиналу, должен вместе с тем в значительной мере ориентироваться на принятые в практике газетно-политические клише (принятую терминологию и "грамматические сочетания"). В пределах этого требования перевод газетного текста должен быть максимально близок к оригиналу. Вместе с основная задача газетного перевода - передать содержание. Поэтому не всегда обязательно при переводе газетного материала сохранять метафоричность и другие литературные приемы.

Полезные сервисы

перевод двусторонний

Методические термины

ПЕРЕВО́Д ДВУСТОРО́ННИЙ.

См. двусторонний перевод.

Полезные сервисы

перевод добра

Синонимы к слову перевод добра

сущ., кол-во синонимов: 3

транжирство, расточительство, мотовство

Полезные сервисы

перевод документов (деловых, коммерческих, дипломатических)

Переводоведческий словарь

перевод документов (деловых, коммерческих, дипломатических) - здесь требуется предельная близость по возможности не только к мысли, но и к форме оригинала.

Полезные сервисы

перевод дословный

Методические термины

ПЕРЕВО́Д ДОСЛО́ВНЫЙ.

См. дословный перевод.

Полезные сервисы

перевод заголовков текста

Переводоведческий словарь

перевод заголовков текста - вид технического перевода, используемый для составления систематических каталогов патентов и информации о новых изобретениях, выражающий в форме назывного предложения суть изобретения и по возможности отражающий то новое, что отличает данное изобретение от уже известных.

Полезные сервисы

перевод идиом

Переводоведческий словарь

перевод идиом - при переводе идиом встречаются следующие случаи:

1) Перевод "идиом на идиом". Такой перевод возможен, если в русском языке имеется полный как по значению, так и по форме эквивалент английского идиома.

2) Перевод с помощью идиоматического т.е. идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью. Однако, используя этот при-следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически русских условий, которые были бы в данном тексте недопустимы.

3) Описательный перевод. Временами переводчик не может подыскать ни соответствующего русского эквивалента, ни га, или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий. В таких случаях можно допустить перевод идиоматического оборота обычным текстом, не считаясь с его особенностями.

Полезные сервисы

перевод кино/видео материалов

Переводоведческий словарь

перевод кино/видео материалов - сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучение и пр.).

Полезные сервисы

перевод литературный

Методические термины

ПЕРЕВО́Д ЛИТЕРАТУ́РНЫЙ.

См. литературный перевод.

Полезные сервисы

перевод на уровне морфем

Переводоведческий словарь

перевод на уровне морфем - см. поморфемный перевод.

Полезные сервисы

перевод на уровне предложений

Переводоведческий словарь

перевод на уровне предложений - обычно используется при переводе фразеологических единиц (пословиц, поговорок, ких оборотов и выражений, народной речи и т.п.), имеющих специфическую окраску, которая утрачивается при переводе. В этом случае значение предложения ь целом совпадает со значением соответствующего ему предложения на исходном языке, но внутри этих предложений нельзя установить соответствия между словами или словосочетаниями.

См. компенсация.

Полезные сервисы

перевод на уровне слов

Переводоведческий словарь

перевод на уровне слов - см. пословный перевод.

Полезные сервисы

перевод на уровне словосочетаний

Переводоведческий словарь

перевод на уровне словосочетаний - перевод, подыскивающий эквивалент соответствующего словосочетания исходного языка. Выбор единицей перевода сочетания широко распространен, так как чаще всего при переводе встречается такой уровень соответствий, при котором слова в предложении переводятся дословно, а остальная часть предложения переводится на уровне словосочетания.

Полезные сервисы

перевод на уровне текста

Переводоведческий словарь

перевод на уровне текста - выбор единицей перевода текста, когда нельзя найти соответствий на уровне отдельных слов (за исключением некоторых), словосочетаний, предложений, при переводе прозы встречается редко. Это обычное явление при переводе поэзии, когда ни одно предложение исходного языка, взятое изолировано, не может считаться соответствием какого-либо предложения на языке перевода.

Полезные сервисы

перевод на уровне фонем

Переводоведческий словарь

перевод на уровне фонем - см. пофонемный перевод.

Полезные сервисы

перевод научной и общественно-политической литературы

Переводоведческий словарь

перевод научной и общественно-политической литературы - такие тексты надо переводить с предельной точностью, какая только совместима с требованиями русского языка. Причем, если автор относится к древним периодам, можно дать читателю почувствовать специфику языка прежних эпох, использовав для этого архаические русские формы.

Полезные сервисы

перевод научной литературы

Переводоведческий словарь

перевод научной литературы - перевод должен соответствовать нормам в данном языке. Для правильного перевода необходимо понимание того, о чем идет речь в контексте. Новый иноязычный термин требует точной расшифровки путем логико-лингвистического анализа данного слова и его связей с контекстом и построения точного однозначного соответствия. Правильный выбор варианта обязателен в тех случаях, когда для иноязычного термина существует соответствие в виде слова родного языка и слова заимствованного. Этот жанр перевода не допускает ни малейших изменений фактического материала исходного текста. При переводе построение фразы имеет цель ясно и точно передать мысль, этому смысл целого может нисколько не пострадать от разбивки предложения на части, от перегруппировки частей, от соединения частей в одно целое.

Полезные сервисы

перевод неологизмов

Переводоведческий словарь

перевод неологизмов - см. неологизмы.

Полезные сервисы

перевод обратный

Методические термины

ПЕРЕВО́Д ОБРА́ТНЫЙ.

См. обратный перевод.

Полезные сервисы

перевод ораторской речи

Переводоведческий словарь

перевод ораторской речи - ораторская речь ориентирована на слушателя, поэтому к ней предъявляются определенные фонетические и, в частности, ритмические требования. Те же требования предъявляются и к переводу. Для перевода необходимо представить речь зву-чтобы выявить и устранить трудно произносимые скопления звуков, слишком заметные повторения одних и тех же звуков на близком расстоянии, рифмующиеся слова, словосочетания, затрудняющие течение фразы при его произнесении. В ораторской речи необходимым является требование не тормозить и не перегружать фразу, поэтому при переводе необходимо избегать слишком длинных придаточных предложений, разрывающих главное, больших групп причастного определения перед определяемым, подчинительных союзов и других особенностей, допустимых для текстов книжно-письменного характера. Важную в ораторской речи организующую роль играют такие синтаксические средства, как параллелизмы и повторы, отсюда при переводе возможны отдельные отступления от общего количества повторений подлинника при тщательном и вдумчивом переводе. Индивидуальное своеобразие, связанное с творческой личностью автора, проявляется в формах стиля его речи, поэтому перевод выполняется в соответствующей форме, специфичной для того же жанра.

Полезные сервисы

перевод патентных рефератов

Переводоведческий словарь

перевод патентных рефератов - вид технического перевода, предназначенного для обработки сигнальной патентной информации, в результате которой получается реферат иностранного патента на русском языке.

Полезные сервисы

перевод поэзии

Переводоведческий словарь

перевод поэзии - следует признать, что при переводе поэзии возникают совершенно специфические проблемы, ибо форма выражения (ритм, размер, рифма и пр.) являются существенным фактором при передаче аудитории духа сообщения. Но в любом случае, переводится ли поэзия или проза, необходимо учитывать реакцию получателя; поэтому конечная цель перевода, т.е. его воздействие на потенциальную аудиторию, является при оценке перевода одним из основных факторов.

Полезные сервисы

перевод поэзии прозой

Переводоведческий словарь

перевод поэзии прозой - см. прозаический перевод.

Полезные сервисы

перевод публицистики

Переводоведческий словарь

перевод публицистики - если публицистический текст отличает сжатость изложения, стремление избегать лишних слов, то переводчик должен стремиться к той же краткости изложения. Далее, в тексте публицистики, как правило, наличествует умеренное применение терминов, часто приближающихся к обиходным словам, поэтому переводчик должен считаться с тем, как принято передавать эти элементы текста в прессе на его родном языке, и пользоваться уже существующей терминологией. Наличие образных выражений, разговорно-обиходных оборотов, эмоционально окрашенных мест характерно для иностранной публицистики - перевод не допускает сглаживания подобных частей текста. Четкость синтаксиса особенно существенна в сложных предложениях публицистического текста, поэтому при переводе сложных предложений текста опасны неясности, путаница, чтобы избежать этого, здесь возможно расчленение длинного предложения на более короткие.

Полезные сервисы

перевод с листа

Переводоведческий словарь

перевод с листа - устный перевод, осуществляемый одновременно со зрительным восприятием исходного письменного текста.

Полезные сервисы

перевод с матерного

Словарь русского арго

... на русский

Ирон. грубая, некультурная, невыразительная речь.

Полезные сервисы

перевод с помощью машины

Переводоведческий словарь

перевод с помощью машины - такой автоматизированный перевод, когда в память машины (ЭВМ) вместе со средствами редактирования закладывается двуязычный словарь и машина выступает в качестве помощника переводчика, как автоматический двуязычный словарь при осуществлении перевода вручную или на компьютере (дисплее).

Полезные сервисы

перевод свободный

Методические термины

ПЕРЕВО́Д СВОБО́ДНЫЙ.

См. свободный перевод.

Полезные сервисы

перевод сокращений

Переводоведческий словарь

перевод сокращений - основным способом перевода сокращений является, естественно, обращение к словарям. Но ни один словарь не может дать тех сокращений, которые могут встретиться в специальных материалах. Поэтому необходимо знать основные приемы перевода сокращений. Во-первых, необходимо тщательно изучить контекст, из которого следует попытаться определить общее значение сокращения. Иногда его первое употребление в тексте может сопровождаться расшифровкой. Во-вторых, следует провести тщательный анализ структуры сокращения и расшифровать его компоненты.

Передача сокращений на русском языке может быть осуществлена следующими способами:

1. перевод полной формы и создание на основе русского сокращения.

2. перевод полной формы.

3. транслитерация.

4. полное заимствование английского сокращения в латинских буквах. Этот способ обычно используется при передаче номенклатурных обозначений.

5. транскрибирование.

6. звуко-буквенное транскрибирование.

7. перевод и транскрибирование.

Полезные сервисы

перевод социально маркированной экспрессивной лексики

Переводоведческий словарь

перевод социально маркированной экспрессивной лексики (арго, дисфемизмы, жаргон, слэнг и пр.)

этапы перевода:

(1) учет основного значения слова литературного языка, от которого образована переводимая лексическая единица;

(2) учет использованных при ее образовании прагматических компонентов значения; (3) учет денотативного значения самой полученной единицы;

(4) учет при переводе таких моментов, как стиль, идеологическая окрашенность, и естественность искомого переводного эквивалента;

(5) руководствоваться теми же принципами, что и создатель оригинального текста: переводчик должен смоделировать арготическую речь персонажей таким образом, чтобы в ней была сохранена художественная достоверность оригинала.

Полезные сервисы

перевод статей фельетонного типа

Переводоведческий словарь

перевод статей фельетонного типа - здесь важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления. Во многих случаях рекомендуется упрощать слишком игривый ного автора, т.е. переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для читателя фразами.

Полезные сервисы

перевод терминов

Переводоведческий словарь

перевод терминов - как известно, термины в языке (т.е. слова и словосочетания, специального (научного, технического и т.д.) языка, создаваемые или заимствованные для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов) возникают в результате стремления языка к максимально сжатой и точной передаче информации, т.е. к такой точности, которая могла бы исключать возможность произвольного и субъективного ее толкования. Это находит особое выражение в специальных материалах, насыщенность которых терминологией требует от переводчика отличного знания не только иностранной терминологии, но и адекватной русской терминологии и умения правильно ею пользоваться. Отсюда вытекает, что одной из основных трудностей в переводе специальных материалов является перевод терминов. Следует помнить, что термин, как правило, переводится соответствующим термином другого языка, поэтому такие приемы, как аналоги, синонимические замены, описательный перевод, используются только тогда, когда в языке нет соответствующего термина для перевода. Тщательный анализ специальной терминологии показывает ее крайнюю неоднородность. Наряду с однозначными терминами, имеющими точные и четкие семантические границы, имеются и многозначные термины. Поэтому многозначность даже однокомпонент-ных терминов затрудняет их правильное понимание и перевод, адекватность которого полностью зависит от контекста ситуации. С точки зрения трудности понимания и перевода термины можно подразделить на три группы:

1. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности. Понимание терминов этой группы не составляет трудностей, возможны следующие случаи: а) в качестве эквивалента используется русский термин, форма которого связана с формой английского термина (интернациональные термины); б) в качестве эквивалента используется русский термин, форма которого не связана с формой английского термина; в) значение многокомпонентного английского термина, состоящего из нескольких слов, совпадает по значению и форме с соответствующими компонентами русского термина; г) общее значение многокомпонентного английского термина полностью совпадает со значением аналогичного русского термина, но отдельные его компоненты отличаются от компонентов русского эквивалента.

2. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в российской действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические эквиваленты.

3. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в русской действительности и не имеющие общепринятых русских терминологических эквивалентов. Перевод таких терминов достигается путем: а) описания английского термина; б) дословного перевода; в) частичной или полной транслитерации; г) транслитерации и дословного перевода; д) транскрибирования; е) транскрибирования и перевода. Необходимо отметить, что основная ошибка при переводе подобных терминов состоит в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в русских материалах. Такой подход является не совсем правильным, потому что, во-первых, стирается специфика реалий иностранной действительности, а во-вторых, может возникнуть ошибка в связи с тем, что эти термины могут выражать понятия, характерные только иноязычной действительности, и поэтому не соответствовать реалиям, принятым в русских специальных материалах. Другого рода ошибки возникают в результате неправильного отнесения термина к одной из уже указанных групп и выбора неадекватного способа перевода. Еще одной ошибкой переводчика является дословный перевод, когда иноязычный термин или его компоненты аналогичны русскому термину, но имеют другое значение. При переводе следует также всегда учитывать реальное значение термина в данной обстановке, в данном контексте. Следует также учитывать возможный сдвиг значения термина при использовании множественного числа. Таким образом, правильное понимание и перевод терминов зависит не только от хорошего знания языка, но также и от знания реалий иностранной и российской действительности.

Полезные сервисы

перевод технических текстов

Переводоведческий словарь

перевод технических текстов - см. научно-технический перевод.

Полезные сервисы

перевод технической литературы

Переводоведческий словарь

перевод технической литературы - здесь на первый план выдвигается понимание предмета переводимого текста. Вместе с тем большое значение имеет и знание соответствующей русской терминологии, принятой в данной области техники. Особенно рекомендуется использовать стандартную терминологию - там, где она принята. Описательный перевод допустим лишь тогда, когда русского термина не имеется. Прежде чем приступать к делу, необходимо тщательно ознакомиться с основными моментами, важными для понимания материалов по данной специальности. Для этого можно проработать одно из руководств, типа тех, по которым занимаются в техникумах данной отрасли. Что касается требований к самому переводу, то следует сказать, что он должен отличаться помимо точности передачи мысли и использования принятой терминологии еще и отсутствием длиннот, лаконичностью. Описание машины, оборудования, инструментов или производственных процессов должно в переводе носить наглядный характер. Все англо-американские меры следует пересчитывать на метрические эквиваленты. При переводе подписей на чертежах последние полностью перерисовываются (в схематическом виде) и на перерисовке делаются надписи по-русски.

Полезные сервисы

перевод типа экспресс-информация

Переводоведческий словарь

перевод типа экспресс-информация - вид письменного специального перевода, заключающийся в составлении на русском языке краткого и объективного реферата иностранной научно-технической или другой статьи без предварительного сокращения оригинала.

Полезные сервисы

перевод фразеологизмов

Переводоведческий словарь

перевод фразеологизмов - перевод фразеологизмов осуществляется:

1) использованием эквивалентов (абсолютных и относительных);

2) использованием фразеологического аналога (варианта);

3) калькированием;

4) описательным переводом.

См. также перевод идиом.

Полезные сервисы

перевод художественной и очерковой литературы

Переводоведческий словарь

перевод художественной и очерковой литературы - здесь перевод должен быть максимально адскватным в передаче образно-эмоционального момента. Именно в таком переводе особенно необходимо стараться передавать оттенки настроений и чувств автора, специфичность его стиля.

Полезные сервисы

перевод художественной литературы

Переводоведческий словарь

перевод художественной литературы - см. художественный перевод.

Полезные сервисы